minus-squareRai@lemmy.dbzer0.comlinkfedilinkEnglisharrow-up18·1 month ago“In the dreams I’m unaliving” Also “sussy” on the first line would better match the flow of the original song
minus-squareKingofthezyx@lemm.eelinkfedilinkEnglisharrow-up8·1 month agoMy thought was “Dreams in which I’m unaliving”
minus-squareanomnom@sh.itjust.workslinkfedilinkEnglisharrow-up5·1 month ago“The dreams, I’m unaliving” works ok too.
minus-squareratel@mander.xyzlinkfedilinkEnglisharrow-up7·edit-21 month agoFirst time I saw this it was “and I find it kinda bussin.” which flowed better imo.
minus-squarePrime_Minister_Keyes@lemm.eelinkfedilinkEnglisharrow-up7·edit-21 month agoBrains should be worn on the inside of the skull.
minus-squaregarbagebagel@lemmy.worldlinkfedilinkEnglisharrow-up2·edit-21 month agoIsn’t bussin usually good though? In the OG he’s saying funny but in the not actually funny way so I think sus is a better translation. You’re right though it does flow better.
“In the dreams I’m unaliving”
Also “sussy” on the first line would better match the flow of the original song
My thought was “Dreams in which I’m unaliving”
“The dreams, I’m unaliving” works ok too.
First time I saw this it was “and I find it kinda bussin.” which flowed better imo.
Brains should be worn on the inside of the skull.
Isn’t bussin usually good though? In the OG he’s saying funny but in the not actually funny way so I think sus is a better translation. You’re right though it does flow better.