It is the same language. In fact some regions of Spain suck at speaking their own language. Spanish has a central authority that collects and organizes Spanish as it is used in the real world and it codifies it into its official rules. Furthermore, because of its grammar and syntax rules, you always know exactly how every word is pronounced just by reading it. There might be accents and regional synonyms, but there is a “standard” Spanish that everyone learns speaks.
Dosen’t Mexico speak Spanish?
Because it’s the same language. I grew up in Argentina, and the “Spanish” (the name of the language is actually Castilian because there are multiple languages in Spain) we learn at school is the “Spain” one. In reality it’s the language as defined by the Real Academia Española so the language is the same (yes it includes the vosotros conjugation, no, no one outside Spain actually uses that but we learn it in school).
The differences between Mexican, Argentinian or Spanish Castilian is more in the pronunciation and the use of some words, but the language we learn at school is all the same, and I imagine it’s the same one that you learn too.
That being said, using vosotros to us sounds similar to how using thy might sound in English. A good teacher would explain that outside of Spain we use ustedes which uses the plural third person conjugation (i.e. the same one as ellos), but the correct plural second person is vosotros.
Here in Canada we learn Parisian French in school despite Quebecois French being one of our national languages.
It’s probably because, like BBC/Oxford English, those are the places that have an “official” version of the language they try to preserve. Same thing happens with Portugese, despite Brazilian Portugese being more commonly spoken than Portugal Portugese.
When I was in school in the 1970s it was because they couldn’t get French teachers from Quebec. The youth wanted to stay and build a sovereign Quebec. So they imported French teachers from France and I speak like a French Duke.
I learned Cuban Spanish. Upon going to Spain, I was told I spoke with the English vocabulary and accent equivalent to a southern yokel from the 1970s.
French taught on Canada (outside Quebec) is France French, not Quebec French. My source on this is that I was taught to say “we” for “oui” and not “wayh”. And the Quebec French sound I’m only getting from comediens on CBC so that could be way off.
I once stayed in a youth hostel rural Quebec and had a really weirdly hostile reception from people there, despite dredging up my very best schoolgirl French to try and make conversation. Turns out they thought I was from Ontario. When I revealed I was a Kiwi they were all suddenly very friendly. Too late!
Ouais is more like ‘yeah’, not ‘yes’.
France French people say wayh too. It’s the same difference between saying “yes” and “yeah”.
Because language learning uses the “standard variety” of the said language. In this case, it’s Castilian (Spain Spanish). Mexican Spanish is considered a dialect. Same way Mandarin is taught instead of Cantonese, Modern Standard Arabic instead of Egyptian Arabic & non-English speaking countries teach British English instead of American English.
Having learned a language where dialect often means you can barely understand each other if at all, I’m more inclined to consider Mexican vs Castilian an accent much the same way as English’s American vs Australian/british/etc…
Mandarin and Cantonese are essentially two different languages that happen to share the same characters. Someone from Honduras would be able to understand 99.9% of what a Spaniard says. If you only speak Mandarin you wouldn’t be able to understand Cantonese at all.
It’s wild when you look into how many different languages are “Chinese”. It’s like if someone were to say that someone from Germany spoke “European”.
In contrast though, I’m close to native in German, yet have a hard time with Austro-Bavarian dialects and can’t understand Schwiizerdütsch at all. The amount of times I have to say “Hochdeutsch, bitte…”
Oida
Fun fact: Mexican Spanish is derived from Castilian Spanish from the central and northern regions of Spain, and was later influenced by Indigenous, African and Caribbean languages.
It doesn’t change what you said, I just think it’s a cool fact. :D
But why?
I’d think in all of those cases it should be the variant that has the greatest population or proximity.
Formality and standardized grammar.
At some point, when you’re involving teaching a language to a class, you need a systematic way of doing so.
Typically, that means going with dictionaries and that in turn is likely to be the most formal version of a language’s pronunciation. And, with grammar, you start with the simplest but also most standardized, codified version because that’s what the books are going to use.
You don’t worry about idiom and dialect until you’ve got a fairly good grasp of the formal. Since Castilian Spanish is more or less the oldest formal Spanish, we end up learning that first.
Like, I suck at learning languages. But I tried several. One of those was Spanish. School Spanish is kinda like school English, it’s taught in strict way. Vocabulary with pronunciation, grammar rules, verb conjugation. Conversationsal Spanish just isn’t what most schools are going to start with. One could argue whether or not that’s the best place to start or not, but it is the way most languages get taught.
I dated a girl from Mexico City during that time, and she said the books were essentially the same there at least.
a couple reasons I can think of:
- choosing which dialects are taught where would be messy and complicated
- it would make producing and distributing textbooks and other learning materials more complicated and expensive
I don’t know what you mean by “choosing a dialect would be messy and complicated” since Mexican Spanish is an obvious choice. The rest of Latin America understands Mexican Spanish well because they grew up watching our shows, listening to our music and watching movies with Mexican dubs. I’ve met at least one Uruguayan, Argentinian, and a Peruvian who told me so. Don’t you think its widespread would make the choice easier?
And how do you mean it’d be more complicated and expensive? The learning materials are already made and widely used. I think it’d be a licensing issue at worst if they really wanted to switch over.
Good points.
Still at such an early level I’m not sure the distinction will be apparent or meaningful. Might be like learning German. Why pick a Hannover style of speaking over Bavarian so early?
That said I do think Mexican Spanish is more neutral in accent and cadence.
Also please enjoy this.
TIL there are two versions of spanish.
There’s uh, lots more than 2. It’s similar to how there’s English English and Nigerian English, just dialectical differences - some more major than others.
Or American English and maybe southern American English? Not sure thats different enough to count.
Depending on how diverged they are people can communicate between them with various words or phrases that are different.
Ex. Americans use the word toilet, England uses loo (which might also refer to the whole bathroom? I’m sure someone from England will correct me)
Toilet can mean the whole room if separate (i.e. no shower or bath) or just the appliance, depending on context. Can use loo to mean what Americans would refer to as ‘bsthroom’/‘restroom’.
A lot more than two. Even within Latin America, there are some fairly interesting differences in grammar, vocab, and pronunciation.
because the school system is controlled by old people and they don’t know the difference. in my high school we had Spanish teachers that were actually from Mexico and south America and they taught us useful Spanish.
I think there is a European bias and maybe a (perceived?) prestige bias to Castilian as well.
yeah, especially with the older generation (who should not legally be allowed to be administrators, if you are old enough that your brain doesn’t work anymore you can’t be trusted with authority) on top of their lack of understanding about the difference.
Maybe it’s because I’m from California, but we learned Mexico-Spanish. The books included Spain-Spanish (i.e. vos conjugations), but my teachers never included it in our lessons.
Kinda the same here in Nevada. Our Spanish teacher explained them briefly but told us we didn’t need to learn them, didn’t test us on them, so on.
I had a teacher from Spain for three years, then for the next four years they were from various countries: Argentina, Colombia, Mexico, and the US. It was great to get used to each accent.
I’ve never heard of that in the states. What region are you referring to? Sounds like an eastern seaboard thing to me.
I don’t know about OP. I went to a public school on the eastern seaboard and we certainly weren’t taught “Spain Spanish.” The pronunciations and pronouns we were taught would’ve been very different if that were the case.
If any specific dialect was taught in those classrooms, it would’ve been because a teacher spoke that dialect natively. All of our teachers were either non-native Spanish speakers, or from somewhere in Central or South America. Maybe OP had teachers from Europe?
If there were regional differences for vocabulary, we were told about them. For example, for the English word “bus,” we were taught that “autobus,” “guagua,” and “camion” all work but in different countries/regions. To be clear, we weren’t expected to remember all the variations, but we were informed that they exist.
We learned American Spanish when I was in school, no vosotros, no soft S, because we learned it from Cuban teachers. My kids got a mix but mostly, as you are saying, Spain Spanish. I think part of the reason is that Spain Spanish is one thing - canonical Spanish, yes? But in the Americas it’s varied, different in the US from Mexico, from Colombia, from Argentina, Costa Rica. Dialects.
I think it’s silly to say that Spain Spanish is canonical, though. Like, says who? Spanish people? Spanish in Spain is a dialect just like any other Spanish-speaking country. Imo it makes sense to teach the dialect that learners are most likely to encounter based on their geographic location, with context about the other dialects.
No answers from me here, but I’m curious - how much of the US learns Spanish in school?
My knowledge may be dated and it may vary by state, but the “I want to go to uni” track had a two-year requirement of a foreign language. When I was in school, French and Spanish were the only choices and most people wanted to study Spanish. My school system had German as well at some point, but it was cut before I got into highschool in the mid '90s. Some schools have Latin, Japanese, and others as well.
Here in the upper mid west a lot of schools teach Spanish. Not at a you can speak level usually. Similar to how a lot of people learn biology and forget it all when they graduate.
In my state there was some reason they wanted us all to take a second language (I think it was some scholarship we would qualify for our something?) and I always thought the reason most schools had Spanish was because finding a teacher certificated to teach Spanish was more common than other languages. And both of mine were just Midwest white dudes.
Mine taught Mexico Spanish, but with a brief reminder every once in a while about the vosotros conjugations.
We learned Mexican Spanish in my redneck school.