The English “wanderlust” comes from the German Wanderlust more recently (1902). In German, Lust is related to the English “lust,” but it’s got less of a sensual connotation. “Homesickness” also comes from German (1798), but it was translated into English.
" I also like hiraeth. It’s a Welsh concept of longing for home."
Weird way to spell “Heimweh”
Or homesickness. Fernweh, on the other hand, only exists (somewhat) in English in idioms, afaik: itchy feet
wanderlust…damn it.
That is not quite the same thing.
Yeah, that’s a good call!
Why aren’t they called “homelust” or “wandersickness?”
“Weh” means pain which is reflecting the feeling better.
The English “wanderlust” comes from the German Wanderlust more recently (1902). In German, Lust is related to the English “lust,” but it’s got less of a sensual connotation. “Homesickness” also comes from German (1798), but it was translated into English.
Any word in Welsh is a weird way to spell a word.