PugJesus@lemmy.worldBannedM to NonCredibleDefense@lemmy.worldEnglish · 2 years ago5th generation warfarelemmy.worldimagemessage-square25linkfedilinkarrow-up1594
arrow-up1594image5th generation warfarelemmy.worldPugJesus@lemmy.worldBannedM to NonCredibleDefense@lemmy.worldEnglish · 2 years agomessage-square25linkfedilink
minus-squareKatzastrophe@feddit.delinkfedilinkEnglisharrow-up122·2 years agoIf anyone wants to know, “Beweglichertorpfostenkrieg” is literally just “moving goal posts war” disguised as a german compound word.
minus-squareGork@lemm.eelinkfedilinkEnglisharrow-up3·2 years agoHmm they can try using that as the new Паляниця (Palanitsya).
minus-square🐑🇸 🇭 🇪 🇪 🇵 🇱 🇪🐑@lemmy.worldlinkfedilinkEnglisharrow-up3·2 years agoAs a German, this word was compounded incorrectly anyway. Adjectives don’t get compounded. So it would be “Beweglicher Torpfostenkrieg”
minus-squarecircuscritic@lemmy.calinkfedilinkEnglisharrow-up4·2 years agoLook guys, I found the Grammer Nazi.
minus-squareTurun@feddit.delinkfedilinkEnglisharrow-up4·edit-22 years agoThis is wrong. That would describe a certain type of war, but specify that the war is movable. I think the “Torpfostverschiebekrieg” mentioned in another comment would be the best solution.
minus-squareSubArcticTundra@lemmy.mllinkfedilinkEnglisharrow-up0·2 years agoBut surely wouldn’t that imply the existence of such thing as a ‘goal post war’? Because the term is meant to mean ‘(moving goal post) (war)’, and not ‘(moving) (goal post war)’
minus-squareFleetingTit@feddit.delinkfedilinkEnglisharrow-up0·2 years agoBeweglicher-Torpfosten-Krieg looks about right.
minus-squaresharpiemarker@feddit.delinkfedilinkEnglisharrow-up2·2 years agoIs it not a German compound word?
minus-squarewert_straffer@feddit.decakelinkfedilinkEnglisharrow-up21·2 years ago„Torpfostenbewegungskrieg“ would be correct. I‘d prefer „Torpfostverschiebekrieg“ though.
If anyone wants to know, “Beweglichertorpfostenkrieg” is literally just “moving goal posts war” disguised as a german compound word.
Hmm they can try using that as the new Паляниця (Palanitsya).
As a German, this word was compounded incorrectly anyway. Adjectives don’t get compounded. So it would be “Beweglicher Torpfostenkrieg”
Look guys, I found the Grammer Nazi.
This is wrong. That would describe a certain type of war, but specify that the war is movable.
I think the “Torpfostverschiebekrieg” mentioned in another comment would be the best solution.
But surely wouldn’t that imply the existence of such thing as a ‘goal post war’? Because the term is meant to mean ‘(moving goal post) (war)’, and not ‘(moving) (goal post war)’
Beweglicher-Torpfosten-Krieg looks about right.
deleted by creator
Is it not a German compound word?
„Torpfostenbewegungskrieg“ would be correct. I‘d prefer „Torpfostverschiebekrieg“ though.