vis4valentine@lemmy.ml to Asklemmy@lemmy.ml · 1 year agoWhat is your favorite insult in your native language that doesn't exist or cant be directly translated in English?message-squaremessage-square327fedilinkarrow-up1471file-text
arrow-up1471message-squareWhat is your favorite insult in your native language that doesn't exist or cant be directly translated in English?vis4valentine@lemmy.ml to Asklemmy@lemmy.ml · 1 year agomessage-square327fedilinkfile-text
minus-square1bluepixel@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up66·1 year agoIn Quebec French, people sometimes say of someone who’s not particularly bright: “His mom rocked him/her too close to the wall.” It’s just so… vivid and random.
minus-squareValiantDust@feddit.delinkfedilinkarrow-up16·1 year agoOh cool, we have a very similar one in German: “His/her swing stood too close to the wall.”
minus-squareVakbrain@lemmy.dbzer0.comlinkfedilinkEnglisharrow-up6·1 year agoBizarre j’ai jamais entendu ça…
minus-squareTetsuo@jlai.lulinkfedilinkarrow-up14·1 year agoC’est bien connu en France: Il a été bercé trop près du mur.
minus-squareVakbrain@lemmy.dbzer0.comlinkfedilinkEnglisharrow-up5·1 year agoMieux vaut tard que jamais pour l’ajouter à mon arsenal d’insulte 😁
minus-squarerichieadler 🇦🇷@lemmy.myserv.onelinkfedilinkEnglisharrow-up1·1 year agoI interpret that as is each rocking made him hit the head against the wall, with the corresponding brain damage… :)
minus-squaretriclops6@lemmy.calinkfedilinkarrow-up2·1 year agoWait I’ve never heard this! so like “Sa mère l’a bercé trop proche du mur”?
minus-square1bluepixel@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up2·1 year agoYes, exactly! Or, “Ya été bercé trop proche du mur.”
minus-squareBastingChemina@slrpnk.netlinkfedilinkarrow-up2·1 year agoA strong insult in french would be to tell that someone has been “fini à la pisse”. I don’t know how to translate that but it would means that their dad did not have enough sperm so he used urine to conceive them.
In Quebec French, people sometimes say of someone who’s not particularly bright:
“His mom rocked him/her too close to the wall.”
It’s just so… vivid and random.
Oh cool, we have a very similar one in German: “His/her swing stood too close to the wall.”
Bizarre j’ai jamais entendu ça…
C’est bien connu en France:
Mieux vaut tard que jamais pour l’ajouter à mon arsenal d’insulte 😁
Ça vient surtout du Saguenay!
I interpret that as is each rocking made him hit the head against the wall, with the corresponding brain damage… :)
Wait I’ve never heard this! so like
“Sa mère l’a bercé trop proche du mur”?
Yes, exactly! Or, “Ya été bercé trop proche du mur.”
Amazing thanks!
A strong insult in french would be to tell that someone has been “fini à la pisse”.
I don’t know how to translate that but it would means that their dad did not have enough sperm so he used urine to conceive them.