German for “like father, like son” is “the apple doesn’t fall far off the tree trunk”. But many people nowadays use “the apple doesn’t fall far off the pear tree”, which is a variant that I think originally was supposed to suggest illegitimate fatherhood.
That’s interesting, because “the apple doesn’t/didn’t fall far from the tree” is a known Anglophonic saying that basically means that a child turned out a lot like a parent (gender not necessarily specified). I wonder if one is a calque of the other.
German for “like father, like son” is “the apple doesn’t fall far off the tree trunk”. But many people nowadays use “the apple doesn’t fall far off the pear tree”, which is a variant that I think originally was supposed to suggest illegitimate fatherhood.
That’s interesting, because “the apple doesn’t/didn’t fall far from the tree” is a known Anglophonic saying that basically means that a child turned out a lot like a parent (gender not necessarily specified). I wonder if one is a calque of the other.