• Roflmasterbigpimp@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      22
      ·
      1 年前

      Dude. In Germany you are accused till you are sentenced or cleared. And before you can sentence someone you need to bring him court

        • Karyoplasma@discuss.tchncs.de
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          14
          ·
          1 年前

          It’s a mistranslation, I guess. In Germany, “beschuldigt” means charged for a crime, but the literal translation is accused.

          • barsoap@lemm.ee
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            1
            ·
            1 年前

            No that’s angeschuldigt, indicted. Beschuldigt means that there’s official investigations and you’re a subject, before and after the state attorney files charges with a court. Once court proceedings have started you’re both beschuldigt and angeschuldigt.

            Dunno if there’s an equivalent term in English, aside from that caveat accused is a properly proper translation.

        • s_s@lemmy.one
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          ·
          1 年前

          Do you know what the word for “accused” is in German?

          They’re trying their best to speak to you in your language because it’s the only one you know.

          Cut them some slack.