In Finnish we have “kissanristiäiset” (literally means a cat’s christening), which means some trivial and meaningless celebration/event.

  • Waker@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    edit-2
    1 year ago

    Small note, this is Brazilian Portuguese 🇧🇷 (PT-BR), not European Portuguese 🇵🇹 (PT-PT). I never heard most of these. We do have the “farinha do mesmo saco” and “comer o pão que o diabo amassou” though.

    • Lvxferre@lemmy.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      One important detail is that those country-based labels are at most abstractions or geographical terms. “Brazilian Portuguese” and “European Portuguese” aren’t actual, well-defined dialects; what people actually speak is local, in both sides. (e.g. “Paulistano Portuguese”, “Alentejano Portuguese”, “Estremenho Portuguese”, you get the idea.)

      This is relevant here because I wouldn’t be surprised if plenty Brazilians never heard some of those. For example, “um polaco de cada colônia” only makes sense in Paraná, Polish immigration here was large enough to make some people call other immigrants “Poles”, even Germans and Italians. So the “Poles from each colony” are usually people/things that you might think that are related, but have zero to do with each other.

      • Waker@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        1 year ago

        You’re not wrong but the way I see it it’s a hierarchical term.

        Portuguese - all Portuguese based languages Brazilian Portuguese - all Portuguese dialects in Brazil European Portuguese - all Portuguese dialects in Portugal Angolan Portuguese - all Portuguese dialects in Angola and so on…

        I’m not expecting everyone to know every expression under the sun, but those are CLEARLY Brazilian-Portuguese based so I thought it best to clear it up because people just say Portuguese most times and I feel that creates some confusion.

        • Lvxferre@lemmy.ml
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          edit-2
          1 year ago

          Sorry for the long reply, I happen to enjoy this subject quite a bit.

          The “hierarchy” breaks once you try to analyse it with no regards to governments, focusing solely on linguistic features (phonetic, phonology, syntax, and the expressions). Because of things like this:

          • Manezinho (from Florianópolis) and Azorean dialects are clearly a beast apart. They can understand each other, nobody else can understand them. If there’s one major division in Portuguese, it got to be Insular with those two and Continental with the others.
          • Alentejo usage of -ndo gerunds, a gente, and a partially syllable-timed prosody. Those things are typically associated with BP, not EP.
          • Mineiro (BP) often reducing vowels even more aggressively than Estremenho (EP), even if theoretically BP is known for syllable-timed prosody.
          • More conservative speakers in Paraná and Santa Catarina not raising the final unstressed vowels (you know, that “dor de dente” [dẽte] meme for Curitiba? That’s it), while almost everyone else would raise it to either [ɨ] or [i]. It’s a phonemic deal because the raising merges /e o/ and /i u/ in this position. For reference this conservation of the unraised vowels is usually associated with Galician, not even Portuguese. And it’s actually a phonemic deal, since the raising triggers a merge for non-conservative speakers in Brazil.
          • The dialects in the northern ~half of Brazil (N, NE, chunks of SE) palatalising [s~z] into [ʃ~ʒ], a trait shared with dialects spoken in Portugal, but not with the southern ~half.
          • In the same rough area as above you got a coda /ɾ/→/r/ shift. Mattoso Câmara tries to deal with it in a cheesy way, but it’s also phonemic in nature, unlike using [ɹ] for /ɾ/.
          • Lack of regressive T-palatalisation (/ti/ as [tʃi]) in some chunks of the Brazilian Northeast, in Cuiabá and in some chunks of Santa Catarina. Often with some caveat, like Cuiabano rendering /ʃ/ as [tʃ] instead, some Nordestinos doing progressive palatalisation (e.g. “oito” as [ojtʃu]) and some Catarinas using [ts] instead (e.g. “tia” as [tsiɐ]), that’s clearly a parallel development.
          • Trasmontano still keeping the old /ʃ/ vs. /tʃ/ distinction; e.g. “xícara” with /ʃ/, but “chiar” with /tʃ/.
          • A few heavily conservative expressions used in Caipira Portuguese, such as “inda” and “despois”. Caipira also merges the original coda /l/ with /ɾ/ instead of /w/ (e.g. “mal” as homophone of “mar”, not of “mau”)
          • The SOV→SVO shift for clitic pronouns (te falar → falar-te) being likely more recent in Portugal than the colonisation of Brazil; for example, check news for the Lisbon earthquake and you’ll see SOV being used all the time.

          I’m not informed enough on the dialects spoken in Africa to affirm anything about them, but I wouldn’t be surprised if that also applied there - for example, Portuguese as spoken in Luanda being actually closer to the one in Lisbon than the one in the Angolan countryside.

          And it actually makes sense, when you think about the initial colonisation of Brazil - you had four initial settlements, most people were likely from southern Portugal, and each settlement would undergo independent dialect levelling.

          Any hierarchy that we put here would eventually break, by the way. You get a bunch of wave innovations but their pattern usually ties large centres together, regardless of country, with rural varieties either adopting those features later or developing alternative ones. But if we must see it on a hierarchical way, the split wouldn’t follow country borders, it would be more like:

          • Galician-Portuguese → Galician + Portuguese
          • Portuguese → Coimbra-Lisbon + “a gente” dialects (southern Portugal and Brazil)
          • “a gente” dialects → coda-/r/ dialects (northern half of Brazil) vs. coda-/ɾ/ (southern half of Brazil + Alentejo and the Algarve)

          Note how the division actually lumps Alentejano and Algarviano alongside what you’d call BP, not EP. And note how it still breaks, for example the /ʃ/ coda in the northern half of Brazil was likely interference from Estremenho, even if both dialects would be relatively far from each other in the hierarchy.