• AdaA
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    3 days ago

    The way I describe it, is that I can think of words, rather than thinking in words. So, like I could easily make up an internal dialogue, and and sort of mentally roleplay it in my head (though I also have aphantasia, so I even that’s not the way most people do it), but those words come after the intention to do it. This idea of “hearing” words in my head that I didn’t consciously will in to existence is completely foreign to me

    • TankovayaDiviziya@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      edit-2
      3 days ago

      You put words into my mouth (well, more like brain). I don’t hear inner voices.

      I looked up aphantasia, and according to Wikipedia, it’s someone who can’t mentally visualise something. I have a wild imagination. But my case is that I don’t hear voices mentally, and my thoughts are quite impersonal even if I get inner dialogue or monologue. The lack of inner voice is called anauralia, which does not have its own Wikipedia page but tied to the entry on aphantasia.

      Edit: I’m wrong again. Anauralia is someone who cannot mentally visualise based on sounda. Looks like the correct term I am looking for is anendophasia, or someone with no inner monologue or voice. https://psychologyfor.com/anendophasia-how-do-you-live-without-your-own-internal-mental-voice/

      • AdaA
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        3 days ago

        I looked up aphantasia, and according to Wikipedia, it’s someone who can’t mentally visualise something.

        Yep. I have that as well as no inner monologue!

        While many “hear” the words in their mind when reading, people with anendophasia can process text more directly, grasping the meaning without the mediation of an internal voice.

        That quote jumped out at me from the link in your post. I’ve been learning Spanish (slowly) for the last few years, and that really matches with how I’ve learned it. I’ve often described language as “sitting on top of” these mental concepts I have for things. I access the “concept” first and then find the word for it only if I need it. And learning Spanish hasn’t been about learning the English equivalent words, it’s been about attaching Spanish to my existing concept network. I translate Spanish to English by going back to the concepts and then finding the English words.