• virku@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        3 months ago

        I see. Weird that our so similar languages differ like this. But our counting systems are also vastly different, so maybe it isn’t so weird anyway?

        Sometimes we can have the entrance in a basement which would then be denoted as the basement and not the first floor. I guess the basement example is when what the british names ground floor is partially underground. In all other cases our first floor is where the main entrance is.

    • thebestaquaman@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      3 months ago

      Kind of, yes, but I feel the Norwegian word “etasje” is better translated to “storey” than “floor”. Taking that translation, we’re saying “first storey, second storey, etc.” rather than “first floor, second floor, etc.” which I guess everybody can agree makes sense.

    • justme@lemmy.dbzer0.com
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      3 months ago

      Therefore “more or less” ;) of course I didn’t make a study on it, just traveled a bunch of countries and only in thosei noticed it… Needing to add that this is not something that would jump in my eye first time I visit a county.

      On a side note: in Germany, we use the -2, -1, 0, 1, 2 scheme, bit most of the times they write it more clear with: 1. OG (first upper floor), EG (ground floor), 1. UG (First lower floor). I think “upper” and “lower” is not a good translation, but I’m now to tired to think of someone better suiting