- cross-posted to:
- nonpolitical_memes@lemmy.ml
- cross-posted to:
- nonpolitical_memes@lemmy.ml
Everything about this screams fake, but …
Just curious, are those actual German words out of context, or just meaningless strings?
No, they are completely meaningless.
KarAkciddent makes no sense because (as established by the top post), the German word for ‘car’ is ‘Auto’. Also, while nouns are capitalized, compound nouns only capitalize the first letter. In addition, the strings
kc
anddd
are extremely rare in German, if there even is a word which contains them.A better, more German looking “translation” would be ‘Autoäcksident’. The
ck
string is an indicator that the precedingä
has a short pronunciation. Here’s the IPA spelling of ‘accident’, just take a look how similar the Germanized spelling looks: ˈæksɪdənt. (Sidenote: the letteræ
looks likeae
which is equivalent toä
if you don’t have that letter on your keyboard). The actual translation of ‘accident’ is ‘Unfall’ btw. ‘Car accident’ == ‘Autounfall’FükkenScälden makes even less sense. You can’t compound [adjective][verb]. If you insist on using umlauts (they are their own letters btw not just normal letters with decoration, the rock band Motörhead’s name makes no fucking sense either) you would probably write ‘Fückenskälden’ instead. The string
kk
is replaced withck
according to §3 (1) of the official rules for German (2024) [PDF]. Similarly, the [k] sound in ‘skälden’ is written with ak
instead ofc
, as instructed by the table on §22 (1). Why did they even usec
here? In the ‘KarAkcident’ word they usedk
for that same sound, twice!I think it’s meant to be fucking scalding which would be AdjAdj at least, but yeah, I still think it’s dumb.
To be fair to Motörhead, they were drinking some beer that had umalats in the name, and just thought they looked cool, so they threw them in. The band had no idea that umalats denoted a difference in pronunciation.
But… What else would a modifier on a letter signify?
Well… Record deals?
Motoerhead
it says “Car accident” and “Fucking scalding” in english, just styled to invoke german.
Frankly, FükkenScälden looks rather even Finnish to me, but yeah, no, that’s not a real word.
I particular like that they used camel-case (capital letters to separate words), because that would actually make a lot of sense, if German did that. Instead, we Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän.
I’m pretty sure they aren’t real German words; the headline has the word “Kaffemachine” which feels like a fake German word, so the-real-numbers made fake German words out of “car accident” and “fucking scalding.”
Actually “Kaffeemaschine” exists, but none of the other words in any way
Yes, it’s just missing the “s” in “maschine” because someone spelled it halfway English.
I’ll still hold that the joke is a couple instances of deutschewerdencrammen.
How would it store/pump/heat the water? Is that white line a water line that runs to a heat exchange on the engine?
I was curious as well and looked it up. It’s electrically heated with a 40W system based on either 6 or 12 Volts. The white line seems to be the power supply.
Ah, a more civilised time…
We just don’t spill boiling hot coffee and get impaled by the steering column like we used to. Maybe society was better off when even a minor car accident would fucking kill you in the most horrifying way possible. /s
Lego figures would love this
And still these cowards at Tesla haven’t put a coffee machine in their car yet.
They couldn’t fit it into the touch screen.
Holy fuck I can’t stop laughing