This is a textbook strawman argument. The foundational premise of this argument is that the only reason someone could have for opposing a tool like this is because of a desire to exclude others from accessing specific works that they believe hold a specific degree of cultural capital, and, as such, anyone who makes an argument against this technology must, therefore, automatically hold this position.
Which is not the case. One argument against this technology is that it at best mangles and at worst destroys the underlying meaning and significance of a work of literature. Your argument seems to consider the form of language of a work of literature as window dressing to it - something with far less meaning or significance than its summarizable content. But for many works of literature, it’s not. Some things are written to be difficult. Some things are written to be accessible purely to adults with a complex grasp of the language. Some thing are meant to challenge a reader. That’s why every year in school you’re assigned slightly harder books - because learning is a process of continually being challenged. And this is a tool that actively seeks to negate that. If you’re learning English and you want to read a famously difficult English novel, why reduce its complexity to the point where you’re not even reading the actual novel instead of just reading a version translated into your native language? Or get two copies, one in English and one in your native language, side by side and compare the language in each? A good translation by a skilled translator can preserve most, if not all, of the artistic value of the original, as opposed to this, where a huge chunk of the underlying artistic value of the work itself has been drained from it like blood from a slaughtered animal.
As such, the issue is not “wanting to keep the work out of the hands of ESL learners or children.” It’s about not wanting the underlying work diminished.
I would also argue that this is a tool ripe for exploitation in the worst ways possible, as “simplification” is a stone’s throw from censorship. Some group doesn’t like the inclusion of LGBT characters in a famous book? Use this AI tool to programmatically erase any mention of them. Some group doesn’t like that a book is critical of capitalism? Suddenly, large parts read like a parable straight from the mouth of Supply-Side Jesus. I know, let’s cut out all mention of race in Huckleberry Finn. Now it’s just a fun story about a kid and his…“friend”…traveling down the Mississippi! And if you were reading a novel in this way for the first time, you probably wouldn’t have any idea that this wasn’t what the author themselves had written and that you were reading a warped, ideologically twisted homunculus of the original.
This is a textbook strawman argument. The foundational premise of this argument is that the only reason someone could have for opposing a tool like this is because of a desire to exclude others from accessing specific works that they believe hold a specific degree of cultural capital, and, as such, anyone who makes an argument against this technology must, therefore, automatically hold this position.
Which is not the case. One argument against this technology is that it at best mangles and at worst destroys the underlying meaning and significance of a work of literature. Your argument seems to consider the form of language of a work of literature as window dressing to it - something with far less meaning or significance than its summarizable content. But for many works of literature, it’s not. Some things are written to be difficult. Some things are written to be accessible purely to adults with a complex grasp of the language. Some thing are meant to challenge a reader. That’s why every year in school you’re assigned slightly harder books - because learning is a process of continually being challenged. And this is a tool that actively seeks to negate that. If you’re learning English and you want to read a famously difficult English novel, why reduce its complexity to the point where you’re not even reading the actual novel instead of just reading a version translated into your native language? Or get two copies, one in English and one in your native language, side by side and compare the language in each? A good translation by a skilled translator can preserve most, if not all, of the artistic value of the original, as opposed to this, where a huge chunk of the underlying artistic value of the work itself has been drained from it like blood from a slaughtered animal.
As such, the issue is not “wanting to keep the work out of the hands of ESL learners or children.” It’s about not wanting the underlying work diminished.
I would also argue that this is a tool ripe for exploitation in the worst ways possible, as “simplification” is a stone’s throw from censorship. Some group doesn’t like the inclusion of LGBT characters in a famous book? Use this AI tool to programmatically erase any mention of them. Some group doesn’t like that a book is critical of capitalism? Suddenly, large parts read like a parable straight from the mouth of Supply-Side Jesus. I know, let’s cut out all mention of race in Huckleberry Finn. Now it’s just a fun story about a kid and his…“friend”…traveling down the Mississippi! And if you were reading a novel in this way for the first time, you probably wouldn’t have any idea that this wasn’t what the author themselves had written and that you were reading a warped, ideologically twisted homunculus of the original.