I’ve just finished it for a second time, and I love it. Feels like it’s a return to the snes games, mixed with Game of Thrones and completely new gameplay.

  • sunaurus@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    1 year ago

    Overall, I really enjoyed it, can’t wait for the full game.

    The only issue I had with it was that all facial animations are synced to English voice actors. For me, this means that I’m forced to either play in English with proper lipsync, but a (presumably) heavily Koji Fox influenced localization (which I already know is not really my cup of tea), or play in Japanese and just put up with janky cutscenes for the whole game. Kind of lose-lose scenario, but oh well.

    • Poopfeast420@feddit.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      1 year ago

      Don’t those animations change for the different languages nowadays? I don’t know about this game in particular, but for other games, they just have animations for the different sounds and syllables, and it gets essentially “generated” on the fly for whatever text is fed into it.

      Pre-rendered cutscenes sometimes just have multiple versions for the different languages, and I think FF has done it this way in the past.

    • spiget@beehaw.orgOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      1 year ago

      Ah, what else has Koji Fox done? The localisation feels a little like the archaic language of 12, but less so. I quite like it.

      Though I’m not sure why it’s a Marborl and not Marlboro. Also I’m going to assume Syr Tyler and Syr Wade at some point were called Syr Biggs and Syr Wedge.

      • sunaurus@lemm.ee
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        1 year ago

        He did a lot of work on FFXIV, and in that game, I felt like a lot of the characters were changed in subtle ways in the localization, and not in ways that I personally enjoyed.

        This is purely my speculation, so I may have the complete wrong idea about how he approaches localization, but I get the feeling that he believes western audiences would find wholesome characters boring (which may very well be true). I say this because I remember noticing so many times that characters were nice to each other in Japanese, but randomly made mean comments in the English subtitles. There were some other quirks as well about the localization that didn’t sit well with me.

        I think at the end of the day, I’m just the kind of guy who prefers a straight up translation over a localization. I’m aware that I’m probably in the minority with this opinion, though.