I’m creating this thread to hopefully promote a bit more activity in the community.

If you want to talk about something Linguistics-related, but for some reason you don’t want to create a new post just for that, feel free to post it here instead.

    • Lvxferre@lemmy.mlOPM
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      1 year ago

      But no one hears the m 🤡

      Curiously that “m” always loses one leg!

      The association with ants is still transparent in a few Romance languages - like, in Spanish hormiga = ant, hormigazón = formication. Sadly Spanish loses the association with “fornigación” (fornication), as this sort of posh word used by the clergy often avoided the /f/→/h/→Ø shift. (It still almost works in Portuguese or in Italian.)

  • Lvxferre@lemmy.mlOPM
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    edit-2
    1 year ago

    I’ll start with weird etymology trivia, just for fun.

    Etymological doublets? Triplets? What about sextuplets, to make the Nakano sisters jealous? Latin ⟨macula⟩ /'ma:kula/ “stain” yielded at least the following words in Portuguese:

    ⟨mancha⟩ /'maN.ʃa/ (stain)

    Inherited word, for what you’d use when you drop ketchup on your white shirt. Likely the result of

    • /'ma:kula/→
    • */'ma.kla/ (Vulgar Latin)→
    • */'ma.gla/→
    • */'ma.tʎa/ (likely areal change, as Spanish also underwent it)→
    • */'maN.tʎa/ (progressive nasalisation; /N/ stands for the vowel nasalisation, often the language handles it as its own thing) →
    • /'maN.tʃa/ (Galician-Portuguese times, with a few Portuguese dialects like Trasmontano still keeping /tʃ/) →
    • /'maN.ʃa/ (phonemic form for most modern speakers)
    ⟨malha⟩ /'ma.ʎa/ (fur stain/spot)

    It’s how you’d call those “stains” on a spotted cow (vaca malhada) or a dog (cachorro malhado).

    The progressive nasalisation that I mentioned for ⟨mancha⟩ is highly erratic in Portuguese, even if it’s still productive for some people. That likely allowed the forms */'ma.tʎa/ and */'maN.tʎa/ to coexist for until outliving that odd Ibero-Romance */tʎ/.

    However, the outcome of /tʎ/ depends on the environment - it affricates to /tʃ/ after consonant (as in ⟨mancha⟩), but simplifies to /ʎ/ in intervocalic position (as in ⟨malha⟩).

    ⟨mangra⟩ /'maN.gɾa/ (archaic word for mildew)

    This word is clearly related to both above, but I’m not sure if it’s an extremely early reborrowing or a dialectal form. Either way, it shows the same /kul/→*/kl/→*/gl/ sequence of sound changes as both above, and then instead of /Cl/→/tʎ/ it goes with /Cl/→/Cɾ/ - rhotacism, historically common in the language, and still productive for some speakers.

    ⟨mágoa⟩ /'ma.go.a/~/'ma.gwa/ (grief, sorrow)

    Semi-erudite borrowing, for things that stain your feelings.

    The word was reborrowed late enough to not undergo /kul/→*/gl/, but early enough to see Portuguese intervocalic lenition of /l/→Ø; see ⟨colorem⟩→⟨cor⟩ colour, ⟨calentem⟩→⟨caente⟩→⟨quente⟩ hot for examples of the same phenomenon.

    ⟨mácula⟩ /'ma.ku.la/ (stain, character flaw)

    Erudite borrowing, pronounced somewhat the same as in Latin… well, if you disregard the lack of vowel length and that the vowel qualities are a bit off.

    It’s a bit of a posh word. Mostly used for abstract “stains”, or in medical terms.

    ⟨malha⟩ /'ma.ʎa/ (mesh, [chain]mail)

    No, I didn’t list this word twice - it’s likely an etymological doublet with its own homonym.

    Likely borrowed laterally from French ⟨maille⟩. Likely old, since French eventually underwent /ʎ/→/j/.

  • Lvxferre@lemmy.mlOPM
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    Question, based on this post: which grammatical rule does “they are so many types of airplanes” violate? It’s clearly agrammatical, but I can’t quite pinpoint why.