• Th4tGuyII@kbin.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    101
    ·
    1 year ago

    What?? You mean there’s more to translating media than scraping together the literal translation of one language to another and calling it done??

    Nah, those Spanish folks will totally get all the English idioms and phrasing they’ve likely never heard of, and will totally not be confused over the piss poor machine translation effort

      • assassin_aragorn@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        7
        ·
        1 year ago

        Shit that’s why AI generated articles seem to just be vomiting keywords. I didn’t think it was possible for gaming journalism to get worse, but a bunch of nobody sites now have completely hilarious garbage articles

      • scottyjoe9@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        13
        ·
        1 year ago

        To be fair, translation engines like deepl.com do handle idioms pretty well compared to google translate. It probably depends on the idiom and the languages though. But even deepl is nowhere near perfect. Fine for random stuff to be understood but not good for a professional news website.