Right, in English you have to rephrase the sentence because the pronoun you need doesn’t exist. There’s just a pronoun for “male person” not one for “subject” or “object” of the sentence.
That’s why I replied with it to a “what word would you make up?” Question, because that’s what I would bring into English
In Danish we have two different words for the pronoun “his” (or equivalent). In English you say:
Tom gave Steve his phone.
Which person’s phone is it? In Danish that would be clear depending if you used sit or hans
Im not sure if the example sentence is legitimate or not but its uncomfortable for my brain.
I probably would have said “Tom gave Steve his phone back” (steve ownership) or “Tom gave his phone to Steve” (tom ownership)
Right, in English you have to rephrase the sentence because the pronoun you need doesn’t exist. There’s just a pronoun for “male person” not one for “subject” or “object” of the sentence.
That’s why I replied with it to a “what word would you make up?” Question, because that’s what I would bring into English
Also, for what it’s worth, it feels a lot more natural with mixed genders here to me:
Steve gave Christina his phone
Meen pronoons err sit/hans
Hans is a pronoun in Danish? To me that will always be a name.