Charcutería I believe refers to finer foods, so I guess cured hams but also wine and who knows what else.
Ultramarinos I think literally refers to imported (overseas) goods, but it is basically just used to refer to groceries. Similar to how colonial stores has become used in some Germanic languages to refer to normal grocery stores independent of colonialism, I guess.
I’m not a Spanish speaker though, so don’t trust me too much on this!
Charcutería is a place where you buy cheese and meats that are ready to eat (cured or boiled ham/turkey; chorizo and other sausages…). As opposed to a carnicería, where fresh meat is sold.
The etymology of ultramarinos sounds about right (haven’t checked), but yeah it’s just an old term for grocery store.
Charcutería I believe refers to finer foods, so I guess cured hams but also wine and who knows what else.
Ultramarinos I think literally refers to imported (overseas) goods, but it is basically just used to refer to groceries. Similar to how colonial stores has become used in some Germanic languages to refer to normal grocery stores independent of colonialism, I guess.
I’m not a Spanish speaker though, so don’t trust me too much on this!
Hi, spaniard butting in!
Charcutería is a place where you buy cheese and meats that are ready to eat (cured or boiled ham/turkey; chorizo and other sausages…). As opposed to a carnicería, where fresh meat is sold.
The etymology of ultramarinos sounds about right (haven’t checked), but yeah it’s just an old term for grocery store.
Thanks!