Please state in which country your phrase tends to be used, what the phrase is, and what it should be.

Example:

In America, recently came across “back-petal”, instead of back-pedal. Also, still hearing “for all intensive purposes” instead of “for all intents and purposes”.

  • laurathepluralized@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    15
    ·
    7 days ago

    In the USA and other English-speaking countries: weary =/= wary.

    For example, I’ll see someone write something like: “I am weary of the campfire because it is so hot”

    You aren’t tired of the campfire! You are wary of it!

  • TrueStoryBob@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    13
    ·
    edit-2
    5 days ago

    Oh my goodness, someone pointed this out on Tumblr years ago, but it desperately needs repeating:

    Dear English Language Fanfic Writers,

    • Wanton: an unrestrained desire, usually of a sexual nature.

    • Wonton: a type of dumpling found in Chinese and East Asian cuisine.

  • Trantarius@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    7 days ago

    People capitalizing Random Words for emphasis, as if they’re Proper Nouns.

    Also getting ‘a’ vs ‘an’ wrong. It follows pronunciation, not spelling; so it’s “a European” and “an honor”.

  • 1ostA5tro6yne
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    7 days ago

    itt pedants lose their minds over idioms and dialects, because they think they’re done learning things.

  • brap@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    133
    ·
    9 days ago

    Americans saying “I could care less” instead of “I couldn’t care less”.

    • proudblond@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      45
      ·
      edit-2
      8 days ago

      I’ve seen so many attempts at justification for that one online but I can’t help but think that those people just don’t want to admit that they’re wrong.

      • SuperSaiyanSwag@lemmy.zip
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        7 days ago

        I say “I couldn’t care less”, but I used to think that “I couldn’t care less” was used in context where someone seemed like they don’t care and they give that as a snarky remark, implying that they can care even less.

      • Amanduh@lemm.ee
        link
        fedilink
        arrow-up
        5
        ·
        7 days ago

        Idk why hoes mad at you this is the cleverest way to mix up the saying while keeping it’s intent.

    • LGTM@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      8 days ago

      I agree that this is very vaguely irritating, but for me it only differs by one sound and a vowel quality

      “I couldn’t care less” [aɪ̯.kɘ̃ʔ.kɛɹ.lɛs] vs “I could care less” [aɪ̯.kɘ.kɛɹ.lɛs]

    • tyler@programming.dev
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      8 days ago

      I say “I could care less” and then follow it up with, “but I’d be dead”. Correcting “I could care less” is dumb because you literally can care less about lots of stuff, but saying the phrase indicates you just don’t really care.

    • fossphi@lemm.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      8 days ago

      Doesn’t this make sense if someone says it in a sarcastic manner?

  • shyguyblue@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    103
    ·
    edit-2
    9 days ago

    “Could of…”

    It’s “could have”!

    Edit: I’m referring to text based things, like text and email. I can pretty much ignore the mispronouncing.

      • NoneOfUrBusiness@fedia.io
        link
        fedilink
        arrow-up
        20
        ·
        9 days ago

        I mean no? The have in could have is pronounced the same as of, but at least AFAIK no dialect explicitly says could of. Tell the other person to not mesh the two words together and they’ll say have. I think.

        • IronKrill@lemmy.ca
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          8 days ago

          Minor nit pick from my experience. If the word is written out “could have” I enunciate the entire word. I only pronounce the contraction “could’ve” as “could of”. And vice versa when dictating.

        • MudMan@fedia.io
          link
          fedilink
          arrow-up
          9
          ·
          8 days ago

          I am viscerally against this concept.

          It’s one thing to include the spelling as a way to capture the phonetics of an accent or a dialect, entirely another to accept its use in writing when using a neutral voice.

          If anything, because it’s so often just a misspelling I would avoid trying to use it as a phonetics thing just as a matter of style. At this point everybody would think I’m making a mistake instead of trying to mimic a way of speech in a way they’d never do with “coulda”.

    • Usernameblankface@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      7 days ago

      It’s definitely a mistake, but I think it has slipped by because spell check wouldn’t have a reason to mark it, and not everyone uses grammar check, so they think it’s correct to spell it out by the sound of the contraction.

  • tiredofsametab@fedia.io
    link
    fedilink
    arrow-up
    78
    ·
    9 days ago

    Please state what country your phrase tends to be used

    Please state in which country your phrase tends to be used…

  • theedqueen@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    53
    ·
    edit-2
    8 days ago

    English/US - seeing “would of” instead of “would’ve”or “would have”. This one bugs me the most.

    • viralJ@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      10
      ·
      8 days ago

      The thing is that, at least in the UK, many people also say “of”. You might say that in quick speech it’s not possible to tell between “would’ve” and “would of” which is probably where this misspelling came from, but I once was talking to my English friend and after he said something quickly, I asked if he just said that “she would see it?”, to which he replied “she would OF seen it” putting a lot of emphasis on that “of”, making it clear that he wasn’t aware that it should be “have”.

  • Admiral Patrick@dubvee.org
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    44
    ·
    edit-2
    9 days ago

    “Chomping at the bit”. It’s champing at the bit. Horses champ.

    “Get ahold of”. It’s “get hold of” or, if you must, “get a hold of”

    “I’m doing good”. No, Superman does good. You’re doing well.

    • Mothra@mander.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      11
      ·
      9 days ago

      For non native English speakers (such as myself), these things can get tricky. It can be difficult to know which preposition is right especially when in relation to non-tangible concepts such as time, accidents, or purpose. Please do correct them though, people eventually learn with repetition.

      • MudMan@fedia.io
        link
        fedilink
        arrow-up
        10
        ·
        8 days ago

        Look, I’ve been speaking English for work and pleasure for thirty years now and I’m here to tell everybody that prepositions in English are arbitrary conventions and it’s all mostly fair game.

        Unless you are trying to precisely identify the position of an object relative to something else, the “correct” preposition is a few years of consensus away from changing.

      • SwizzleStick@lemmy.zip
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        6
        ·
        8 days ago

        Our language is the offcuts of several others stitched together, to make some sort of coherent garbage.

        Never feel bad about getting something wrong - most of the natives butcher it in their daily lives without a second thought.

        The accents are wild too. I feel so sorry for new speakers that are confronted with Scots. The further north you go, the more unintelligible it gets to the basic English speaker.

        I’m from Angus originally (not the very top, but close enough), but moved to Wales. There was a period of time where I could understand everyone, but found myself not understood by others.

        Eventually my own accent settled into some sort of “Scwelsh” that works, but it’s difficult for listeners to place me geographically.

        Have a few bonus Welshisms for your trouble:

        “I do do that I do” - I also do this

        Whose coat is that jacket? - Who owns this coat?

        Now in a minute - Could be immediately. Could actually be in a minute. Could be an hour from now.

      • wheeldawg@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        4
        ·
        8 days ago

        I definitely understand that. But none of this thread is trying to hold non native speakers’ feet to the fire.

        I hope you know of that phrase. I just realized that’s a saying that might not translate.

      • garbagebagel@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        8 days ago

        You’re right, English is dumb, but I’d say 95% of the time it’s native English speakers I hear getting this particular one wrong.

  • Bosht@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    34
    ·
    8 days ago

    Idiots misspelling lose as loose drives me up the wall. Even had someone defend themselves claiming it’s just the common spelling now and to accept it. There, their, and they’re get honorable mention. Nip it in the butt as opposed to correctly nipping it in the bud.

  • eponymous_anonymous@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    32
    ·
    8 days ago

    “Toe the party line” To align with the interests of a political party; to get in line with the agenda of the leader of a political party

    “Tow the party line” Something to do with tugboats

    • tigeruppercut@lemmy.zip
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      7 days ago

      I always heard people use it as a synonym for pushing the envelope (like you’re walking right up to the line and prodding it with your toe), and only found out the “falling in line” meaning later. I still see tons of that usage today, and I wonder where it came from.