• CreatingMachines@fedia.io
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    13 hours ago

    Ok, small deviation, was it ever "Ba Sing Sah’ instead of “Ba Sing Se”? Cause everybody that I know (and who knows ATLB) tells me it was always “Ba Sing Se”, but I almost swear that it was “Ba Sing Sah”…I can hear her saying “Bah Sing Sah”…have I been brainwashed?

    • TempermentalAnomaly@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      9 hours ago

      Basingse is the pinyin transliteration of the simplified Chinese characters 永固城. 城 is se. 永固城 means Great Impenetrable City. Sah, I don’t think, is a pinyin transliteration.

      • Annoyed_🦀 @monyet.cc
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        8 hours ago

        永固城 pinyin is not Ba Sing Se, it’s Yong Gu Cheng. I genuinely have no idea where that coming from.

        • TempermentalAnomaly@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          8 hours ago

          Oh wow! That’s messed up. I grabbed the characters from the wiki and just assumed it was the pinyin for those characters. Why would they make it up? All of those phonomes are pinyin. Couldn’t they just use some other characters like 巴辛塞.

          • Annoyed_🦀 @monyet.cc
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            2
            ·
            7 hours ago

            Right? 永固城 doesn’t sounds like a good name at all. But then you can just add both up and call it 永固城巴辛塞, basically mean Ba Sing Se the Impregnable City