Conversely, here’s European countries in Finnish, albeit not by using English approximation.
Isobritannia? Is that regular Britannia with the hydroxyl group attached in the middle instead of the end?
It’s ISO standardized Britannia.
They call Japan itself “Nihon”, so what do they know… /s
Europe: take your pick of randos.
It’s interesting that they went with the English names of some countries (i.e. “Supainu”, “Suweden” and “Porando” could have been “Esupaniya”, “Suberige” and “Porusuka” or similar) but chose native ones for some well-known countries like Germany.
I think that one in particular is because Germany and Japan share a surprising amount of history with each other IIRC
Ukraine got a native name, too!
In what world in Spain not a famous country?!
well… not really, it’s the romaji spelling of them.
of course, how else would non Japanese speaking people read it? Also the country names are on the easier side of pronunciation, so not much is lost when using romanji, it’s not like in other SEA languages where tones are lost in Latin spelling
That’s the English approximation of Japanese
transliteration
The igirisu and faransu arc was crazy!
Germany when no rando 😢
this and Burajiru or Betonamu:D
Rumania and Makedonia probability the closest to the country’s native name.
Et le Lichtenstein alors ?
Did they forget to name Slovakia? edit: ok wtf I swear to god there was “Slovakia” yesterday night…
Surobakia (right next to Cheko)
deleted by creator