• Canadian_Cabinet
    link
    fedilink
    95 months ago

    Not Canadian, contrary to my username. I’m actually Spanish, so I imagine that I’m the one who would be correct considering it’s my native language

    • @jopepa@lemmy.world
      link
      fedilink
      15
      edit-2
      5 months ago

      Am I supposed to believe you’re not furniture either? Nice try you shifty stack of maple drawers.

      Edit: ¿“Por” no es “for” en ingles?

      ¿Para qué no les dijiste cómo?

        • @jopepa@lemmy.world
          link
          fedilink
          55 months ago

          Isn’t it strange how languages have tons of homonyms we hardly notice while having synonyms for almost anything else? Thanks for sharing I’ll check that out.

      • flicker
        link
        fedilink
        65 months ago

        “Shifty stack of maple drawers” is this best thing I’ve read all week. Thank you for that.

      • Justin
        link
        fedilink
        English
        3
        edit-2
        5 months ago

        Prepositions are probably one of the parts of speech that is the hardest to translate in any language.

        I learned Swedish as a second language, and it feels like “at”, “for”, and “on” are completely randomly interchanged, even though each word has a direct translation and both Swedish and English are Germanic languages at their core. There are multiple forms of “to” in Swedish too.

        The “usage notes” section for the Swedish word for “On” is an experience lol
        https://en.wiktionary.org/wiki/på#Usage_notes

        Luckily, they’re also the most forgiving part at any speech of mistranslate.

        • @jopepa@lemmy.world
          link
          fedilink
          25 months ago

          It’s no wonder doctors in linguistics dip into philosophy as often as they do, incredible minds to know enough languages to study them. Polyglots are cool