• IWantToFuckSpez@kbin.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    14
    ·
    1 year ago

    That’s true. But the “as long as you only do it to infidels” is an excuse that has been used by Muslims for centuries and not just the extremist kind.

    • bingbong@lemmy.dbzer0.com
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      13
      ·
      1 year ago

      Sure bud, it’s literally explicitly haram to make, ship, handle, and sell intoxicants. Doesn’t matter who the end user is. Don’t think for a second that this is something that “Muslims” excuse.

      Relevant Text

        • bingbong@lemmy.dbzer0.com
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          5
          ·
          1 year ago

          Anytime, I’ve noticed that the level of misinformation on Muslims is way higher on Lemmy that it was on Reddit 😞

          • cosmicboi@lemmy.world
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            4
            ·
            1 year ago

            Reddit taught me that correcting people on misinformation on Islam is a waste of time. I remember an argument I had with some dickhead where he called me “bonkers” for being Muslim, citing only the most inhumane behaviors and mindests that could loosely be attributed to the faith

      • Buffalox@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        edit-2
        1 year ago

        Interesting, but the piece says wine in English, not intoxicants. Is Wine not correct translation?

        • bingbong@lemmy.dbzer0.com
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          4
          ·
          1 year ago

          The Arabic term used in that Hadith is ‘Khamr’, which is a catch-all term for intoxicant (defined as something that clouds the mind/judgement in Islam). In that time period, the most common khamr was wine/alcohol which is why it mentions pressing [grapes]. This is further clarified in other Ahadith Like this one. This is a common issue when translating classical Arabic, as a lot of common terms back then are not as specific as our modern terms and cannot easily be translated 1:1.

          • Buffalox@lemmy.world
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            3
            ·
            edit-2
            1 year ago

            OK, to bad the translation doesn’t reflect that better.

            With religious texts there are often a great deal of interpretation, so whether it is used for good or bad often depends on interpretation.

            Edit:

            OK I see it is in the next paragraph, I just didn’t read on the first time.