Sure bud, it’s literally explicitly haram to make, ship, handle, and sell intoxicants. Doesn’t matter who the end user is. Don’t think for a second that this is something that “Muslims” excuse.
Reddit taught me that correcting people on misinformation on Islam is a waste of time. I remember an argument I had with some dickhead where he called me “bonkers” for being Muslim, citing only the most inhumane behaviors and mindests that could loosely be attributed to the faith
The Arabic term used in that Hadith is ‘Khamr’, which is a catch-all term for intoxicant (defined as something that clouds the mind/judgement in Islam). In that time period, the most common khamr was wine/alcohol which is why it mentions pressing [grapes]. This is further clarified in other Ahadith Like this one. This is a common issue when translating classical Arabic, as a lot of common terms back then are not as specific as our modern terms and cannot easily be translated 1:1.
But that’s haram. Tsk tsk tsk. I bet the Taliban thinks as long as they sell it to non-Muslims it’s fine and dandy.
Extremists never care about adhering to their own rules. Those are just a tool to oppress and control their victims.
That’s true. But the “as long as you only do it to infidels” is an excuse that has been used by Muslims for centuries and not just the extremist kind.
Sure bud, it’s literally explicitly haram to make, ship, handle, and sell intoxicants. Doesn’t matter who the end user is. Don’t think for a second that this is something that “Muslims” excuse.
Relevant Text
Appreciate you pointing this out
Anytime, I’ve noticed that the level of misinformation on Muslims is way higher on Lemmy that it was on Reddit 😞
Reddit taught me that correcting people on misinformation on Islam is a waste of time. I remember an argument I had with some dickhead where he called me “bonkers” for being Muslim, citing only the most inhumane behaviors and mindests that could loosely be attributed to the faith
Interesting, but the piece says wine in English, not intoxicants. Is Wine not correct translation?
The Arabic term used in that Hadith is ‘Khamr’, which is a catch-all term for intoxicant (defined as something that clouds the mind/judgement in Islam). In that time period, the most common khamr was wine/alcohol which is why it mentions pressing [grapes]. This is further clarified in other Ahadith Like this one. This is a common issue when translating classical Arabic, as a lot of common terms back then are not as specific as our modern terms and cannot easily be translated 1:1.
OK, to bad the translation doesn’t reflect that better.
With religious texts there are often a great deal of interpretation, so whether it is used for good or bad often depends on interpretation.
Edit:
OK I see it is in the next paragraph, I just didn’t read on the first time.
Removed by mod