- cross-posted to:
- anime_irl@ani.social
- cross-posted to:
- anime_irl@ani.social
Took me 3 reads to figure out that it goes top to bottom on the left, then top to bottom on the right. If there was funniness originally, it was lost in the confusion of trying to read it…
Right to left. First she throws it, then tries to point at where it landed.
This is a “4-koma” or four panel comic. Same as what we have in the west (for example Calvin and Hobbes), but from top to bottom.
And when multiple columns, right to left.
Oh so I didn’t even get it right in the end. Some of it might just be me being stupid, but most of it is the presentation’s fault. The audience here can’t be expected to know this convention, by default comics in English go left to right, top to bottom.
No, you’re right.
Some will edit in little numbers or arrows to indicate the order, or even edit the panels into western order (though that then confuses the hell out of those of us who have learned to read them in the original layout, which kicks in whenever we see that style).
On some, the sequence in the panels makes the order very obvious, but that’s not the case here.
What I would have done in OPs place, is just split the two columns and move them atop each other, so it’s all top to bottom. That’d have made sense to everyone.
Doesn’t make sense as the stick is thrown to the right but then the character points to the left.
Shitty comic is shitty.
It’s a Japanese comic. In Japan you would read things right to left most of the time. That’s just how comics get layed out over there.
Shitty comic is shitty.
Well that just seems mean.
The stick is thrown to the right
The character then points to the stick that is now somehow on the left
That’s basic stuff in illustrations or filming, you don’t do that.
It’s an eight panel cat-joke.
It doesn’t matter.
Looks like it does if people are confused by what the author is trying to convey because their drawing is unclear.
Buddy.
I just explained that the comic is Japanese, and has a completely clear reading order, which gets lost in translation among western readers if all you do is translate the text.
The problem is cultural, not qualitative. It literally wasn’t made by or for left to right, top to bottom readers.
It’s funny that the only way it makes sense is to read it left column first, assume the character has already thrown the stick a first time and is picking it up to throw it again between the last frame on the left and the first frame on the right.