L’avertissement en français, ça dit “un stérilet non circoncis” puis “les tétines dont le prépuce est intact”. Je voulais savoir si c’était un Google trad claqué au sol de wiener ou si c’est des expressions locales que je connais pas
Lol! J’ai jamais pris la peine de le relire, et je pensais pas que ces mots étaient là. J’ai laissé DeepL faire la trad, et j’ai oublié que j’avais mis le mot anglais “weiner” (zizi)
Hein?
L’avertissement en français, ça dit “un stérilet non circoncis” puis “les tétines dont le prépuce est intact”. Je voulais savoir si c’était un Google trad claqué au sol de wiener ou si c’est des expressions locales que je connais pas
Lol! J’ai jamais pris la peine de le relire, et je pensais pas que ces mots étaient là. J’ai laissé DeepL faire la trad, et j’ai oublié que j’avais mis le mot anglais “weiner” (zizi)
C’est bien ce que je pensais, même si tétine je vois à peu près mais stérilet c’est chelou quand même